mercredi 4 octobre 2017

Bella Ciao

Alla matina, mi son svegliata, o bella ciao bella ciao bella ciao ciao ciao... 

Voici les premiers vers d’une chanson connue internationalement. Reconnue comme hymne de la Résistance du peuple italien contre la fascisme, Bella Ciao est entonnée par pratiquement tous les progressistes qui s'identifient à ce chant traduit en une soixantaine de langues, que ce soit en italien, français, anglais ou en arabe par exemple. Mais quelle en est l’origine ?
 
Si les versions sont nombreuses, dans plusieurs langues et avec plusieurs mélodies, il reste que la version qui semble faire école à travers le monde est, à peu de différences près, celle de Banda Bassoti (qui a participé au 18e Festival mondial de la jeunesse et des étudiants à Quito en 2013), des Modena City Ramblers ou de Maro Calliari, c’est à dire la version des partisans, la version partigiana.
 
Pourtant, peu sont ceux et celles qui savent qu’à la base, Bella Ciao serait dérivée d’une mélodie klezmer, donc juive d’Europe de l’Est, composée par Mishka Ziganoff: Koilen. Aussi peu nombreux sont ceux qui connaissent une autre version italienne, sans doute précédente à la version partigiana. Il s’agit de celle des Mondine, femmes travailleuses saisonniaires dans les rizières des plaines padanes et veneto-frioulanes du nord de l’Italie. Dans cette version, la mélodie est très semblable de la version des partisans, mais le texte en est différent principalement en ce sens qu’il se consacre principalement aux difficiles conditions de travail de ces femmes exploitées dans les rizières du nord de l’Italie, comme en témoigne la conclusion du chant :  « ma verra un giorno che tutti quanti lavoreremo in libertà » (un jour viendra où tous et toutes, nous pourrons travailler en liberté). La préséance de cette version sur celle du chant partisan est encore discutée, mais il semble que ce serait la trouvère Giovanna Daffini, engagée dans la Résistance italienne lors de la 2e Guerre mondiale qui aurait popularisé ce chant appris de son grand-père auprès des Résistants du nord de l’Italie. C’est ainsi que ce chant de travail, avec quelques modifications au texte, se serait ajouté aux hymnes de la résistance anti-fasciste.  
 
De là, comment en vient-on à un hit que la gauche internationale a fait sien ?
 
Il faut d’abord savoir que Bella Ciao n’était connu que d’un groupe assez restreint de résistants du nord de l’Italie. Lors de la 2e Guerre mondiale, le chant de ralliement de la Résistance étant plutôt Fischia il Vento, entonné sur l’air de Katioucha, donc ostensiblement pro-soviétique. Selon plusieurs en effet, Bella Ciao n’était connu que d’une minorité de résitant-e-s et de militant-e-s anti-fascistes, en particulier des communistes.
 
Il faut donc attendre le 1er Festival de la jeunesse et des étudiants, tenu à Prague en 1947, pour que la jeunesse démocratique et progressiste du monde, triomphante de la barbarie fasciste et nazie, entonne ce chant anti-fasciste. Si la jeunesse communiste et anti-impérialiste avait déjà fait sienne cette chanson dans les années d’après guerre, Bella ciao reste un chant politique lié à une mouvance politique. Il faut attendre le début des années 1960 pour que ce chant, notamment grâce à la version d’Yves Montand (militant de la jeunesse communiste jusqu’en 1968), connaisse un succès mondial.

Aucun commentaire: